“TU
VUO’ FA’ L’AMERICANO”
This was the result of my first collaboration
with Nicola Salerno better known as NISA: Doctor
Rapetti, who was then the director of RICORDI (MOGOL’s
father) commissioned some songs for a radio
competition and among the notes that NISA pulled
out of his pocket was, Tu vuò fa l’americano,
which really struck me. I sat at the piano, I put
the text on the music stand and began to play with
my left hand, while Rapetti and Nisa were
expecting something to happen. The song was born
in fifteen minutes, it was a real bomb and we all
were so excited. We understood immediately that it
would have become a great success.
“MARUZZELLA”
A lot of people wonder about the title of this
song, however it is only a pet name for Marisa. I
wrote it in ten minutes in 1955 while thinking of
my wife.
“TORERO”
We didn’t have the twelfth song for the
record, I was very worried because I was about to
go on tour and there was very little time left. I
kept repeating to myself: “you have to find
something”. I kept thinking of Spain since
that’s where we were supposed to go on tour and
I thought: A torero! Nisa replied “do you have a
sombrero on your head”. We went along with this
idea and we decided that the rhyme should end in
“è” of the sentence “cu ‘nu sicario avana
e ‘a cammesella ‘e……” We consulted the
rhyming dictionary we tried everything but we
couldn’t think of anything! You would never
believe where the whole thing took place, in the
bathroom, I thought of the word “picchè” and
I shouted in joy, the song was then finished. The
Spanish thought it was a hymn to Toreros, it had a
great success in America and a great success
worldwide. Torero remained in the hit list for 14
weeks. I think that it was recorded in more than
thirty versions and translated in every language.
“ ‘O SARRACINO”
Una mattina telefonai a Nisa per incontrarci:
“Nicò ho un’idea per una nuova canzone.
Immagina, all’orizzonte nel golfo di Napoli, si
vede spuntare una nave tutta bianca, si avvicina,
e sopra un uomo di colore, pure vestito di bianco.
Un tipo orientale, di quelli che fanno impazzire
le ragazze, insomma un “saraceno” ma
americano, alla Harry Belafonte per intenderci.
Nicola mi guarda un po’ assorto come se stesse
già pensando ai versi della canzone e mi fa: ma
perché proprio americano, può essere benissimo
napoletano “ ‘sto sarracino”. Io di
rimbalzo, Nicò, se mi togli il “negro
americano” finisce la canzone. Renà non ti
preoccupare, lo abbronziamo, ma deve essere
napoletano; e nacque ‘nu bello guaglione coi
capelli ricci e ‘o sole ‘nfaccia.
“CARAVAN PETROL”
One morning I called Nisa and asked to meet up
with him: “Nicò I have an idea for a new song.
Try to imagine a white boat in the golf of Naples
which keeps getting closer and on it and colored
man dressed in white. An Oriental type of man, the
kind that drive the girls wild, you know a Saracen,
but American, like Harry Belafonte. Nicola looked
at me as if he were trying to think up the words
for the song and then he says: why does he have to
be American, this Saracen can very well be from
Naples. I replied that if he took out the part
about the colored man then the song would not
exist. Renà, don’t worry, we’ll have him get
a tan, but he has to be from Naples; and that’s
how the beautiful boy with the wavy hair and the
sun in his face was born.
Sandrino Aquilani